photon

英語も腹立たしい 雑談

英語も腹立たしい

西洋言語ネイティブの人からすると日本語は腹立たしいようですが、英語だって腹立たしいと感じるときがあります。 ◆ぱっと見て重要な用語が分からない 基本的に一種類しか文字セットがないので、字面にメリハリがありません。初めて読む文章や、初めて特定の分野を勉強するときはよいのです。日英どちらにしても、じっく…
日本語は腹立たしい(infuriating) 翻訳

日本語は腹立たしい(infuriating)

面白い記事を見つけました。いくらか古いものですが、日本語ネイティブではない人が日本語に対して感じる苛立ちが伝わってきて、にやにやしてしまいます。 Linguistic Problems with Translation of Japanese Patents to English by Steve …
先にターゲット言語で勉強 翻訳

先にターゲット言語で勉強

新しいトピックについて訳すことになったとき、私の場合、先にターゲット言語で勉強をします。ターゲット言語での理解を頭に流し込んでおいてから、次にソース言語で勉強すると、ああ、これはあのことだな、と腑に落ちて、翻訳時の思考の流れがプライミングされるためです。両方の言語である程度の理解を得てから、対訳資料…
基板に対してhorizontalなのかparallelなのか 特許翻訳学習

基板に対してhorizontalなのかparallelなのか

光導波路についての特許明細書(特開2017-181963、古河電工)を英訳しています。「基板に対して水平」という、どこにでもありそうな表現を訳していて、引っかかりました。さらりとhorizontal to the substrateと訳せそうで、公開対訳でもそうなっています。また、対になる表現として…
和製英語かどうかが判断できない場合の対処2 特許翻訳学習

和製英語かどうかが判断できない場合の対処2

「和製英語かどうかが判断できない場合の対処」からの続きです。ビデオ3696でのコメントをありがとうございました。訳語選択に関して実際にコメントをつけて返すとしたらなんと書くかを、シミュレーションしてみました。 まず、私の理解: ここで言う「フロアノイズ」は、電気・電子分野ですので、建物や床からの騒音…
和製英語かどうかが判断できない場合の対処 特許翻訳学習

和製英語かどうかが判断できない場合の対処

いろいろと考えて英訳に取り組んでいます。できれば和訳にも取り組みたいのですが、ひとまず・・・ そうしたなかで、公開対訳でこれは和製英語を使っているのではないだろうか、と思うものがありました。 単語は、フロアノイズ。分野は電気・電子になると思います。すべての信号を排除しても残る雑音で、宇宙の3度Kの背…
指示代名詞は避けたほうがよい 特許翻訳学習

指示代名詞は避けたほうがよい

英語原文特許の英文表現を全般に確かめようと思い、Philips社の特許にざっと目を通していました。その際に、指示代名詞を使うと誤解を招きやすいと納得する例がありました。指示代名詞が使ってあったために、翻訳者が勘違いをしたようです。英語は文章構造が正しいかぎり、落ち着いて読めば正確に分かると思いますが…
辞書と用語ベースの環境セットアップ 学習記録

辞書と用語ベースの環境セットアップ

・8月の頭は、ずっと中途半端なままだった辞書環境をセットアップしました。そのプロセスで、FileMakerでつくってあった辞書をTradosとmemoQの用語ベースに流し込み、ネットでみつけた用語集をExcelにしてLogophileに取り込むなどしていました。バケツからバケツへと、データを移し替え…
TradosとmemoQ 学習記録

TradosとmemoQ

7月後半は、TradosとmemoQの間で翻訳メモリ、用語ベース、プロジェクトを自在に行き来できるようになるための練習をしていました。MultiTermConvertやGlossaryConverterなどを使っていました。TradosからmemoQはわりとすんなりできますが、memoQからTrad…